A poem for my wife Katie, written in Scots Gaelic. 

AN CRAOBH EOLAS
Le Liam MacQuat (by Bill Watkins)

BU SHIUBHLACH A' GHAIDLIG O BHEUL ALUINN EUBH
POIGE MILIS BHO THU FEIN
MO GRADHA'S GUIRME SUIL
BEUL A'S BINNE A THOGAS FONN
DEUD A'S GILE
COM A'S GRINNE ...
BU MHAISEACH AN DEALBH

MO MUINNTIR, LUCHD ASTAIR 'US CEOIL NA h-EIREANN
BU GHLAN NA GILLEAN IAD
DRUAIP NE SEAN GAEL
EISDEACHD CIUIL ...
CHAN FHACA MI AON AIG AN CHRAOBH. AIG AN DO SHEAS THU
'ON THRIALL THU BHUAINN
NAN DI SHEID A' GHAOTH
BHA A' CHRAOBH AIR TUITEAM ...

CHA FHIODULL'S A' CHLARSACH'S PIOB ARD NAN DOS BINN
TOG MI SPIRIOD
MO BEATHA MO ADHAR FOLAMH - MISE
GUN GHRIAN GUN GHEALACH
MAR CHRIONAICH GUN DUILLEACH
MAR A THUITEAS A' CHRAOBH IS ANN A LAIGHEAS I ...
UAIGNEAS GUN CUINEAS

MA THREIG THU MI MO NIGHEAN BAN
GED THOLLADH GAOTH REODHTA BHUR ANAM
THOIR LEAT MO CRIDHE - MUR DO BHRIS THU E ...
AGUS FAG 'S AN t-STROM E.

1994. An t-Strom, Alba.

Translation:

THE TREE OF KNOWLEDGE

FLUENT WAS THE GAELIC FROM EVE'S COMELY MOUTH
SWEETER THE KISSES FROM THINE
MY LOVE OF THE BLUEST EYE
SWEETEST VOICE
WHITEST TEETH
NEATEST FORM ...
BEAUTIFUL WAS THE PICTURE

MY PEOPLE, THE TRAVELING MINSTRELS OF IRELAND
WELL FAVOURED LADS WERE THEY
THE DREGS OF THE OLD GAEL
LISTEN TO THE MUSIC ...
I SAW NO-ONE AT THE TREE, AT WHICH YOU STOOD
SINCE YOU DEPARTED FROM US
HAD THE WIND BLOWN
THE TREE WOULD HAVE FALLEN ...

NO FIDDLE NOR HARP NOR HIGH PIPES SWEET DRONES
LIFT MY SPIRIT
MY LIFE, MY SKY, EMPTY - I AM.
WITHOUT SUN WITHOUT MOON
LIKE A WITHERED TREE WITHOUT FOLIAGE.
AS THE TREE FALLS
SO IT LIES ...
LONELINESS WITHOUT PEACE.

IF YOU HAVE FORSAKEN MY FAIREST GIRL
THOUGH A FROSTY WIND SHOULD PIERCE YOU SOUL
BEAR MY HEART - IF YOU DID NOT BREAK IT ...
AND LEAVE IT IN STROME.

1994. Strome Village, Scotland.